concert_goer (
concert_goer) wrote2020-07-12 12:10 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Thomas M. Disch — On Wings of Song (1979)

Не слишком известный широкому кругу читателей роман, а ведь он номинировался как на премию Hugo, так и на Nebula, взяв в итоге John W. Campbell Memorial Award. Книжка довольно вязкая, временами исключительно, мне стоило больших усилий пробиться через историю девушки по имени Boadicea Whiting, с которой начинается вторая часть повествования. А вот первая весьма убедительна! Диш описывает репрессивное государство, сформировавшееся на территории отдельных американских штатов под влиянием религии. В нём существует запрет на музыку и пение, потому что именно они освобождают дух, до такой степени, что он может, временно или навсегда, покидать физическое тело и странствовать в эфире. При этом души умерших никогда в этом эфире замечены не были. Школьник Дэниэл Вайнреб попадает в жернова системы, потом у него налаживаются отношения с этой самой Боадицеей, а в третьей части он, повзрослев, уже живёт в декадентском Нью-Йорке, где всё совсем уж гротескно. И совершенно неясно, что будет в концовке, судьба главного героя определяется буквально в паре последних абзацев. Антиутопия, комедия, фэнтези и настоящий каминг-аут в одном флаконе. Читать книжку очень непросто, но послевкусие от неё великолепное.
Magnum'овский пэйпербэк 1981 года.
no subject
no subject
собственно, там некий гезамткунстверк получился - романы плюс рассказы плюс предисловие-послесловие плюс примечания.
no subject
Хотя к примечаниям у меня отношение неоднозначное. Если сам автор их не делает, так что даже носитель языка, читая оригинал, какие-то нюансы и смысловые пласты может не заметить, то почему они обязательно должны быть раскрыты в переводе? Ну и я люблю комментарии inline, те, что в конце книги, уже менее интересны обычно к моменту, когда до них дойдешь.
no subject
no subject
no subject
no subject
В общем, я за сохранение авторского замысла, если они что не откомментировали сами (во множественном числе я пишу по гендерно-корректным соображениям), то нефиг и читателю перевода давать преимущество :)
no subject
no subject
no subject