![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Дебютный роман урождённого австралийца Питера Финлея, пишущего под псевдонимом DBC Pierre (DBC = dirty but clean), сразу и неожиданно отхвативший Букеровскую литературную премию 2003 года. Книга шокирующая, и не столько рассказом о событиях до и после расстрела шестнадцати учеников во дворе школы, а описаниями современного американского провинциального общества. Практически все её персонажи представляются гротескно-одномерными моральными уродами, и не лучше выглядят социальные институты, в рамках которых они существуют. О положении дел в американской глубинке мы, пожалуй, были в курсе, но автор нарисовал свою историю такими красками, что всё наше понимание меркнет перед подобной иллюстрацией, пусть на данный момент и всё ещё несколько фантастической. Нельзя сказать, что текст романа идеален, кое-какие моменты кажутся искусственными, но авторский язык чрезвычайно свеж, оригинален и непредсказуем, и не только благодаря обилию нецензурных выражений, с переложением которых на русский язык блистательно справился переводчик Михайлин. Подобные маргинальности могут оттолкнуть нестойкого читателя: говорят, что 35% британцев, взявших в руки эту книгу, не смогли дочитать её до конца. На мой взгляд, прочитать целиком всё-таки стоит, уж больно она хороша. Из-за характерной личности главного героя-подростка все отмечают очевидные параллели романа с самым известным творением Сэлинджера. А мне представляется, что картины свихнувшегося человеческого сообщества описаны у Финлея не менее впечатляюще и ярко, чем у Ника Кейва. Браво!
no subject
Date: 2010-08-03 05:25 am (UTC)(все эти обложки в москве рисовались, я их еще и не видел, только тексты на них засылал более или менее недавно.)
no subject
Date: 2010-08-03 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-04 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-04 05:57 am (UTC)из южной готики у нас доступен ранний, 30-х, Фолкнер. доступна вся (ну, кроме писем) Фланнери О'Коннор, я лет как бы уже не пять назад дожал Азбуку на ее ПСС, когда понял, что доперевести надо только второй роман и отдельные рассказы, — толстый том в белой серии, потом расчлененный на четыре книжечки в мягкой классике; до чего, правда, у меня руки тогда не дошли — это выверить на предмет купюр и сглаживаний те переводы, которые выходили еще в советское время. в советское же время переводили Колдуэлла, Табачную дорогу и т. п., но явно должны были слишком пригладить. лет десять назад Макс и компания готовили большой том Карсон Маккаллерс, но он, если правильно помню, так и не вышел, хотя не исключено, что собственно Сердце — одинокий охотник переводили и раньше, точно не помню. из первоисточников ничего больше сходу и не вспоминается. из более позднего могу, кстати, дать почитать Гарри Крюса A Feast of Snakes (1975), вещь коротенькая, но дикой силы.
no subject
Date: 2010-08-04 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-04 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-04 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-04 07:40 am (UTC)