![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Два романа классика "южной готики", довольно оперативно переведённые и изданные в СССР в 1963-м году. Идеологически Колдуэлл, безусловно, был близок правящему советскому режиму, описывая внутренние американские общественные противоречия. Но ведь он на самом деле писал о предрассудках и нетерпимости, зашоренности и тупости, нежелании общества меняться, лишь разбавляя весь этот мрак экстравагантной чудаковатостью жителей южной американской глубинки. Романы начала шестидесятых, содержащиеся в этом издании, интересны тем, что их герои уже куда ближе подошли к осознанию и разрешению расовых проблем, чем это было парой десятилетий ранее. Да, перемены в южном обществе назревали, и Колдуэлл своими текстами смог зафиксировать изменения в сознании людей, рассказав интересные и жизненные истории, с одной стороны безусловно трагические, но и в то же время изрядно оптимистические. И очень колоритные, с ярко выписанным паноптикумом из придурковатых религиозных деятелей, насквозь порочных полицейских и других представителей власти, стервозных и озабоченных домохозяек, мужья которых то и дело норовят развлечься с молоденькими чёрными девчонками. И ведь многое из этого на самом деле хорошо проецируется на современную Россию. Поэтому книжки Эрскина Колдуэлла универсальны, и очень жаль, что они давно уже ни в каком виде не переиздаются.